回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文
相關經文 回前一頁
07686 shagah {shaw-gaw'}   
   
字根型; TWOT - 2325; 動詞   
   
欽定本 - err 11, ravished 2, wander 3, deceiver 1, cause to go astray 1,   
     sin through ignorance 1, go astray 1, deceived 1; 21   
   
1) 走入歧途, 迷路, 偏離   
   1a) (Qal)   
       1a1) 偏離, 脫離正道   
       1a2) 改變, 漫遊, 蹣跚, 翻轉, 酒醉, 犯錯 (醉酒)   
       1a3) 墮落 (道德上)   
       1a4) 犯無知或怠慢的罪, 犯錯(無知的)   
   1b) (Hiphil)   
       1b1) 引入歧途   
       1b2) 引入歧途, 帶壞(心裡上)   
       1b3) 引入歧途(道德上)

07686 shagah {shaw-gaw'} a primitive root; TWOT - 2325; v AV - err 11, ravished 2, wander 3, deceiver 1, cause to go astray 1, sin through ignorance 1, go astray 1, deceived 1; 21 1) to go astray, stray, err 1a) (Qal) 1a1) to err, stray 1a2) to swerve, meander, reel, roll, be intoxicated, err (in drunkenness) 1a3) to go astray (morally) 1a4) to commit sin of ignorance or inadvertence, err (ignorantly) 1b) (Hiphil) 1b1) to lead astray 1b2) to lead astray, mislead (mentally) 1b3) to lead astray (morally)

回查詢閱讀系統 查詢其他經文 閱讀其他經文