相關經文 回前一頁
0853 'eth {ayth}
顯然沿自 0226 , 指示存在的意思; TWOT - 186; 未翻譯的質詞
AV - not translated; 22
1) 定出直接受詞的記號, 在英文(與中文)中未譯出, 通常在直接受格的前面
0853 'eth {ayth}
apparent contracted from 0226 in the demonstrative sense of
entity; TWOT - 186; untranslated particle
AV - not translated; 22
1) sign of the definite direct object, not translated in English
but generally preceding and indicating the accusative