相關經文 回前一頁
07686 shagah {shaw-gaw'}
字根型; TWOT - 2325; 動詞
欽定本 - err 11, ravished 2, wander 3, deceiver 1, cause to go astray 1,
sin through ignorance 1, go astray 1, deceived 1; 21
1) 走入歧途, 迷路, 偏離
1a) (Qal)
1a1) 偏離, 脫離正道
1a2) 改變, 漫遊, 蹣跚, 翻轉, 酒醉, 犯錯 (醉酒)
1a3) 墮落 (道德上)
1a4) 犯無知或怠慢的罪, 犯錯(無知的)
1b) (Hiphil)
1b1) 引入歧途
1b2) 引入歧途, 帶壞(心裡上)
1b3) 引入歧途(道德上)
07686 shagah {shaw-gaw'}
a primitive root; TWOT - 2325; v
AV - err 11, ravished 2, wander 3, deceiver 1, cause to go astray 1,
sin through ignorance 1, go astray 1, deceived 1; 21
1) to go astray, stray, err
1a) (Qal)
1a1) to err, stray
1a2) to swerve, meander, reel, roll, be intoxicated, err (in
drunkenness)
1a3) to go astray (morally)
1a4) to commit sin of ignorance or inadvertence, err (ignorantly)
1b) (Hiphil)
1b1) to lead astray
1b2) to lead astray, mislead (mentally)
1b3) to lead astray (morally)
聖經查詢
台灣基督長老教會芳苑教會 |
牧師:盧佳惠傳道師 |
地址:彰化縣芳苑鄉仁愛村斗苑路芳苑段245號
地圖一 地圖二
|
email:fychurch@fhl.net |
電話:04-8984316 |
創設日期:主後1899年9月16日 |
劃撥帳號:02874751 |
|